本书支持微信或下载APP继续阅读

微信扫一扫继续阅读

扫一扫下载手机App

书城首页 我的书架 书籍详情 移动阅读 下载APP
加入书架 目录

海德格尔与阿伦特通信集 §补遗【1】

429

83a 汉娜·阿伦特致马丁·海德格尔

1954年4月6日

马丁——

我写这封信是为了告知你,罗宾逊先生的译文已经到了——而且我对此感到很高兴:你让我去找他。可惜,进一步的观察给我的高兴戴上了一个缓冲器,而我给你写信首先就是为了问问你想如何处理这件事情。当然,最后我会自己给罗宾逊写信,并给你一份打字复本。我还会给你写一封正式的书信,然后我会再把它的一份打字复本寄送给他。

首先,还是有一些正面的东西要说:

他所引以为据的耶格尔-译文非常像样,但是人们无法就此知道耶格尔让自己适应了多少错误。此外,被涉及的还总是相对简单的学术性德语。

此外,这里对于一个译本的要求非常巨大,尤其是如果它以双语的形式出现的话。对于年长的学生们和年轻的教授们(大约25到35岁的一辈人)来说,尤其是如此。

最后,确然的事情是:这个人已经花费了大力气并投入了很多劳动。如果终究可行的话,人们就须得帮帮他。

但是,就译文而言,如下的话现在必须被说出来:

430

若没有德文本,英文本几乎就是不可理解的。而我所查看的法文译本(就我在这里的图书馆中能够阅读到的而言)绝对不是这种情况。存在着难以置信的笨拙,这种笨拙进一步导致了如下的情形:本来就已经愚蠢地肿胀了的脚注中非常简单的德语句子或表达常常又被复述了一遍,而且绝不只是某些关键句子。

部分专业术语非常成问题而且也非常笨拙。此外,它们也并不总是一以贯之。

最后,部分地存在着大量的非常老套的错误——比如schöpfung(创造)与beschaffenheit(属性)、vorbereitend(准备的)与vorlāufig(先行的)、geschick(天命)与untergang(没落)、verhaftet-sein(被束缚)与gefangensein(被捕捉)等之间的混淆。这些是最不糟糕的、容易被纠正的错误。几乎不存在一开始就没有这样的纰漏的译文。更糟糕的是:句子结构中的一系列句子没有被理解。例如,不是“der mensch ist nicht und hat überdies noch ein seinsverhāltnis zur welt”(“并非人‘存在’而且此外还拥有一种对世界的存在关系”)——而是“der mensch ist nicht die ”(“人不‘是’‘世界’”)等。第78页上的译文尤其令人费解,而且在他翻译文本中引起争议的段落的地方到处都是这种情况,而且他经常使得文本似乎是在主张它恰恰是在与之进行争论的东西。

怎么办?你会理解:人们可以把所有的这些都以非常不同的形式表达出来。也许通过第二次和第三次的修改它会变得差不多没有缺陷和可读。我想知道的是:你是否知道还有其他人(在这里或者在英国)在做这个翻译。还有这个人可能给你留下了什么样的印象。给我说两句就行了;这不应给你添加负担!

谢谢你12月的来信。不过,你所宣告的东西还没有到达。但是肯定什么都没有丢失吗?

431

问候埃尔弗丽德并向你致以最衷心的问候。

一如既往——

汉娜

编者注:

在本书的第一版和第二版中就已经被刊印了的1954年4/5月的书信(文献84-86),除了别的之外,通报了如下的事实:爱德华·罗宾逊当时在做海德格尔的《存在与时间》的英文译本(也见上文第312页和第313页以下的注释)。现在作为文献83a而被补充发表的、不久前才被发现的书信,使得这个情景变得更加完整了。正如在这里被宣称的那样,汉娜·阿伦特详细地给罗宾逊写了信。1954年4月26日的这封总共五页、单倍行距机打的书信的一份复本,现存于已经数字化了的和在国际互联网上一般可以获得的汉娜·阿伦特文件中(以前是第59盒)。在这里被许诺的“正式的书信”与在本书中被刊印的文献85相关。——“耶格尔-译文”指的是罗宾逊为了把自己引介为德文版的译者而寄送给汉娜·阿伦特的两个出版物。这两本书的作者是流亡到美国的德国古典语文学家维尔纳·耶格尔(werner jāger),它们的英文标题是:demosthenes: the origin and growth of his policy(《狄摩西尼斯:他的策略的起源和发展》,加利福尼亚大学出版社,1938年版)和the theology of the early greek philosophers(《早期希腊哲学家的神学》,牛津:克拉伦登出版社,1947年版)。

【1】见第三版的编者通告,原书第402页。