本书支持微信或下载APP继续阅读

微信扫一扫继续阅读

扫一扫下载手机App

书城首页 我的书架 书籍详情 移动阅读 下载APP
加入书架 目录

海德格尔与阿伦特通信集 译后记

终于到了写译后记的时候了,但内心里仍然感到诚惶诚恐。应该说这是一本不好译的书。在本书所刊载的书信中,海德格尔所写的书信占据了至少四分之三,这导致在不少情况下并不存在真正意义上的“书信往来”或“通信”,于是不少书信的上下文就成了待猜解的“谜题”,这自然在很大程度上增加了翻译的难度。更为棘手的是,本书中存在着虽然为数不多但也不算少的诗歌,尤其是海德格尔那哲学化了的诗歌,更是让译者有时感到不知所措。

当然,写这篇译后记不是为了开脱译者的责任,而是因为译者需要在这个地方向许多的人表示感谢。

首先要感谢的是张一兵先生,因为译者之所以有机会承担此项翻译工作,乃是出于先生的信任和委托。先生宽厚谦和、奖掖后学的学者和长者之风令译者感动!

在翻译本书中的诗歌时,译者求教了武汉大学德语系的包向飞博士。包兄在语言方面有着过人的天赋,在哲学方面也有着深刻的洞察力。他不仅为译者提供了很多有益的意见和建议,而且还为我邀请了武汉大学外国语学院的一位德语外教给我提供帮助。对此,译者深表谢意!

感谢中南财经政法大学哲学院外国哲学教研室的兄弟姐妹们!就一些不太好把握的段落,译者曾多次求教于本科阶段专修德语的周志荣博士,他都爽快地、认真细致地给予了回应。就本书中几首难以翻译的诗歌,王成军博士、周志荣博士,尤其是刘斌博士等在教研室一起参与了讨论甚至是争论。译者想,这些快乐的时光应该会成为我们学术生涯中的美好记忆。

感谢同窗好友、东北师范大学的李守利博士!他为本书中几处法文词句的翻译提供了指导和建议。

感谢中南财经政法大学哲学院院长王雨辰教授!他一直关心和鼓励着这本书的翻译工作。

最后(当然不是最不重要的),感谢我的妻子杨礼银博士!感谢她在生活和学术上所给予的巨大支持、帮助和理解。

朱松峰

2014年1月4日